标杆院系
正文内容

“喜迎二十大、永远跟党走、奋进新征程”探寻辽宁“六地”红色印记—多语种优秀作品展示 (第一期)

  时间:2022-09-29 16:31:56


为迎接党的二十大召开,贯彻落实好共青团中央关于做好“喜迎二十大、永远跟党走、奋进新征程”主题教育实践活动有关要求,进一步阐释辽宁“六地”的丰富内涵和时代价值,传承红色基因,赓续精神血脉,依托我校外语专业为主,国际化办学特色,由校团委主办,商学院分团委承办开展“喜迎二十大、永远跟党走、奋进新征程”探寻辽宁“六地”红色印记—多语种作品征集活动。

本次活动共征集12个语种二百余份作品。大外青年学子在镜头下追忆烽火岁月、以传记浸润红色精神、以诗歌抒发时代豪情、以海报激扬青春底色。通过六大主题追寻辽宁红色足迹,触摸红色脉搏,传承革命精神,用专业知识展现青春风采。

本期活动将展示“抗日战争起始地”“解放战争转折地”“抗美援朝出征地”主题优秀作品。下面让我们走进他们的作品,一起感受辽宁红色文化的丰富内涵和时代价值。

抗日战争起始地

多语种短视频

《同仇敌忾,奏响英雄凯歌》


语种:英语

作者:韩国语学院 杜乐欣

指导教师:杨晶


多语种传记翻译

《人民英雄杨靖宇永垂不朽》

“The people’ s hero Comrade Yang Jingyu is immortal.”

Pledging his live and devoting his life,

Yang Jingyu, what a hero!

His good reputation lasts through all eternity,and he lives in people’s hearts forever.

This is a folk song spreading in the northeast China after General Yang’s sacrifice.

Considered as a great national hero, Yang Jingyu’ s glorious life, just like a bright torch, guide the way for later generations. He is at once a good son of the party and an outstanding general of the revolutionary army. He devoted his own blood and life to writing down a magnificent chapter in the history of Chinese revolution. Yang Jingyu whose courtesy name is Jisheng, formerly known as Ma Shangde, was born in a poor peasant family in Queshan County, Henan Province in 1905. During the period when he engaged in underground activities in Northeast China and led the people in that region to engage in War of Resistance against Japanese Aggression, he ever used two pseudonyms including Zhang Guanyi and Yang Jingyu.

In 1919, the gigantic May Fourth Movement broke out in China, which launched Yang Jingyu’ s revolutionary career. He was just thirty-five years old when he heroically gave his life. The remarkable national hero fought to the end and sacrificed his precious life for the Chinese Communist Party and the Chinese nation. After General Yang’ s death, the ferocious enemy cut off his head and delivered it to Xinjing, the capital of the Puppet Manchukuo, to request rewards. Everything about the hero is beyond these brutal enemies’ comprehension. In particular, they don’ t understand what driving forces prop up Yang Jingyu to keep fighting tenaciously without eating food for a long time in snowy forests. To solve this mystery, the Japanese invaders sent Yang Jingyu’ s body to the hospital for autopsy. And then they found that there only existed weeds, barks and cotton batting instead of cereal food in his stomach. After seeing this, the doctors and nurses who performed the autopsy cried bitterly, and even the ferocious Japanese devils had to gasp in admiration spontaneously.

After the founding of the People’ s Republic of China, the government renamed the battlefield as Jingyu County where General Yang Jingyu once fought against enemies during his lifetime in honor of the anti-Japanese hero. And there stands a monument engraved with Comrade Zhu De’ s personal inscription in the spot where General Yang sacrificed his life bravely. “The people’ s hero —Comrade Yang Jingyu — is immortal.”


“人民英雄杨靖宇同志永垂不朽!”

洒热血,遍地红,

杨靖宇,真英雄,

万古千秋留美名,永远活在人心中。

这是杨靖宇将军牺牲后,流传在东北的一首民歌。

杨靖宇是一位伟大的民族英雄,他光辉的一生,如同闪光的火炬,永照人间。他是党的好儿子,革命军队的杰出将领。他用自己的鲜血和生命,在中国革命史上,写下一页壮丽的篇章。杨靖宇原名马尚德,字骥生,1905年出生在河南省确山县一个贫苦的农民家庭中。张贯一,杨靖宇都是他在东北做地下工作和领导东北人民进行抗日斗争时期使用过的化名。

1919年,中国爆发了惊天动地的“五四”运动,杨靖宇的革命生涯也从这时开始了。他壮烈牺牲时年仅三十五岁,这位伟大的民族英雄,为党和中华民族流尽了最后一滴血,献出了宝贵的生命。杨靖宇将军牺牲后,凶恶的敌人割下了他的头颅,用飞机送到的满洲国首都新京,报功请赏。残暴的敌人无法理解这位英雄的一切,他们尤其不明白,杨靖宇战斗在林海雪原、冰天雪地里,长时间不吃粮食,是什么力量支配他能够顽强地战斗下去的?为了解开这个迷,日本侵略者把杨靖宇的尸体送到医院解剖,发现他的胃中没有一粒粮食,只有乱草、树皮和棉絮。参加解剖的医生和护士们都痛哭起来,连凶残的日本鬼子也不得不暗中赞叹。

全国解放后,为了纪念抗日英雄杨靖宇将军,政府把杨靖宇将军生前战斗过的地方改名为靖宇县。在杨靖宇将军当年壮烈牺牲的地方,屹立着一座纪念塔,塔上刻着朱德同志的亲笔题词。“人民英雄杨靖宇同志永垂不朽!”


节选自《英烈传 抗日英雄 杨靖宇》

作者:张庆吉

出版社:海燕出版社

出版时间:1994年08月


语种:英语

作者:商学院 崔一辰

指导教师:于子容


多语种诗歌

《十四年》

أربعة عشر عاها


على السهول

سالت جماجم الشهداء

وعندما اخترق الناس الباب المغلق في الخندق العميقة

وعندما تحاربت البنادق مع الدماء في معاركة الحياة

هذا اللحم والدم

وتلك الروح الصبورة

ترفرف مع الرماد

مع صوت عال

تكون الصين دائما في السلام

وخالية من الأفاعى والذئاب


十四年


平原上

流过烈士们的头骨

当深沟的人,在冲破紧锁的门

当枪支与鲜血

在进行生与死的较量

那血肉之躯

那坚韧之魂

伴随骨灰飘扬

他喊道:

平州永远安宁

华夏永无叫嚣之鼠辈


语种:阿拉伯语

作者:亚非语言学院 王嘉慧

指导教师:宋怡


多语种平面海报

《辽宁,打响抗日第一枪

(the  Gunfire in Liaoning)》

语种:英语

作者:英语学院 刘文涛

指导教师:李雪梅


解放战争转折地

多语种短视频

《解放战争之辽沈战役介绍》


语种:英语

作者:商学院 黄启帆

指导教师:钟俊英


多语种传记翻译

《Biografía  de Jiang Xingyi》

Jiang Xingyi, de 95 años, nació el 20 de septiembre de 1927 en el Pueblo Ercha, la Villa Shidaohe, el Distrito Huinan, y ahora vive en el Pueblo Nanguan, la Villa Fumin, el Distrito Huinan. Cuando lo entrevistó el autor, el anciano tenía una gran sonrisa en su rostro. Estaba muy cultivado y nos dejó cortésmente beber té. Las manos delgadas pueden tanto escribir como luchar, pueden hacer sus propios proyectiles y también escribir documentos. Debido a que él era viejo, intercambiamos brevemente su experiencia de incorporarse al ejército.

Se alistó en el ejército en la primavera de 1945 y luchó con la 150ª División del 47º Ejército como mecánico, desempeñando un cargo de líder de escuadra. Participó en la Campaña de Liaoshen y luchó en dos tropas en el distrito de Jingyu.

Cuando entró en el ejército, Jiang Xingyi era un joven de 19 años, y no había estado en contacto con su familia durante tres años. Sin Embargo, cuando regresó del ejército en 1948, era un hombre herido y enfermo que fue llevado de vuelta en una camilla. Su hijo, Jiang Guomin, dijo que en aqual momento, cuando a la familia dijeron por teléfono que le recogiera en la estación de tren de la ciudad de Chaoyang, toda la familia estaba muy preocupada.

Jiang Guomin presentó que cada vez decía que su padre había participado en la Campaña de Liaoshen y la Campaña de Siping, y dejaba que el anciano hablara sobre la situación de la guerra, su cara se crispaba y murmuraba: "¡En ese momento, los cadáveres estaban en todas partes!" ¡Cadáveres por todas partes! La expresión de la miseria hizo a la gente insoportable.

Cuando regresó del ejército, el guardia del comandante de la división que escoltó a Jiang Xingyi le dijo repetidamente a su familia que esperara a que sus heridas sanaran, y luego lo dejara seguir al ejército hacia el sur para encontrar tropas.

Cuando Jiang Xingyi era joven, su familia estaba relativamente rica y los tres hermanos habían estudiado en la escuela. Este anciano que había estado en el frente y tenía la arma, era una persona muy culta entonces. Después de convertirse en soldado, Jiang Xingyi escribió documentos al comandante de la 150ª División e hizo el cargo civil. Además de este, él también trabajó como mecánico, haciendo granadas, proyectiles de artillería, minas, explosivos, etc.

Su esposa fue a su casa a la edad temprana, y entonces Jiang Xingyi todavía estaba sirviendo en el ejército, hasta que lo enviaron de regreso en una camilla para recuperarse, los dos se casaron. La pareja tiene 4 hijas y 3 hijos. La antigua murió a la edad de 84 años, y la pareja tuvo una relación profunda para toda la vida.

Jiang Xingyi se retiró de la Cooperativa de Suministros y Comercialización de la Villa de Huinan, ahora está bien pagado, y su familia está muy agradecida con el gobierno. Todos los gastos médicos y de enfermería del anciano se reembolsan en totalidad, y su vida tiene suficiente garantía.

Hoy en día, debemos estar agradecidos a los miles de héroes que se han presentado como el anciano Jiang Xingyi, quienes han intercambiado sus vidas y sangre por la era de la paz. Saludamos sinceramente a los héroes.


姜兴义传记


现年95岁的姜兴义,1927年9月20日出生于辉南县石道河镇二岔村,现居住在辉南县抚民镇南关村。笔者采访他时,老人的脸庞上带着灿烂的笑容。老人很有修养,客气地让我们喝茶。那双枯瘦的手,能文、能武,能自制炮弹、能手写文书。因为老人年事已高,我们简单地交流了他参军作战的经历。

他1945年春入伍,曾随47军150师作战,任班长职务,是一名机械员。他参加过辽沈战役,曾在靖宇县两个部队参军作战。

入伍时,姜兴义是个19岁的小伙子,三年时间未曾与家人联系,然而1948年退伍回来时,却是一位用担架抬回来的伤病员。儿子姜国民说,当时电话通知家里人到朝阳镇火车站接,家人都十分担心。

姜国民介绍,每每说到老人参加过辽沈战役、四平战役,让老人讲讲参战情形时,老人的脸便抽搐着,嘴里喃喃地说:“当时尸体遍地!尸体遍地呀!”凄苦的表情,叫人心生不忍。

退伍回来时,护送姜兴义回来的师长警卫员再三嘱咐家人,等伤养好了,再让他跟随南下的大军去找部队。

姜兴义年轻时家境还算富裕,兄弟三人都读过书。这位上过战场端过枪的老人,在当年是很有文化的人。当兵后,姜兴义在150师给师长写过文件,做过文职。除了文职工作,姜兴义还做过机械员,制作手榴弹、炮弹、地雷、炸药等。

他的妻子年幼时就去了他家,那时,姜兴义还在服兵役,直到被担架送回来伤情痊愈后才完婚。夫妻二人育有4个女儿、3个儿子。老伴儿84岁时去世,老两口一辈子感情深厚。

他在辉南镇供销社大集体退休,如今待遇很好,家人们很是感恩政府。老人所有的医疗费和护理费全额报销,生活有充足的保障。

如今,我们应感恩如姜兴义老人一般千千万万前赴后继的英雄,是他们用生命和鲜血为我们换来了和平年代。我们诚挚地向英雄们致敬。


标题:《姜兴义:参加过辽沈战役的英雄老兵》

作者:王莉

通化日报 2021年5月24日 第A3版


语种:西班牙语

作者:欧洲语言学院 张嘉彤

指导教师:高洋洋


多语种诗歌

《료심전역을 회상한다》

여전히 해방전쟁의 전환점인 료심전역을 회상하고 있는데,

당시 동북야전군의 기세가 드높았다.

같으로는 장춘을 탈취하려는 것 같지만 실삼은 금주를 포위하려는 것이다.

‘문을 닫고 개를 때리기’ 전술에 승리의 발판을 마련했다

탑산의 모든 땅은 피로 붉게 뭉들고,

열사의 영혼은 여전히 존재하고 있다.

모주석은 누차 묘책을 썼는데,

적장은 하는 수 없이 백기를 들었다.

봉화와 초연은 이미 더 존재하지 않지만,

백만 개의 붉은 깃발이 여전히 펄럭이고 있다.


忆辽沈战役


仍忆辽沈转折役,

东北野战势如虹。

明取长春实围锦,

关门打狗奠胜基。

塔山寸土血染赤,

烈士英魂依旧存。

主席屡次施妙计,

敌将无奈持白旗。

烽火硝烟已不在,

百万红旗仍飘扬。


语种:朝鲜语

作者:韩国语学院 赵林昊

指导教师:朴善姬




多语种平面海报

《回顾辽沈战役,勿忘革命先烈》


语种:英语

作者:软件学院 谢文誉

指导教师:余俊霖


抗美援朝出征地


多语种短视频

《抗美援朝出征地,英雄精神代代传》


语种:英语

作者:英语学院 孔雨莹/薛子羽

指导教师:于雪


多语种传记翻译

《赵宝桐不朽的“空战之王”》

Чжао Баотун - бессмертный

"король воздушного боя"


Чжао Баотун родился в городе Фушунь провинции Ляонин в 1928 году, служил в армии в августе 1945 года. Он участвовал в Ляошэньской операции (сентябрь-октябрь 1948 г.), в операции по освобождению Фушуня, в военных операциях в районе Уханя. Он проходил обучение в Дунбэйской авиационной школе, окончив её в 1949 году, вошёл в ряды первых военных лётчиков Нового Китая. После начала Войны сопротивления американской агрессии и оказания помощи корейскому народу на его счету 50 часов лётного времени и уверенно одержанные победы уже в первых боях.  

4 ноября 1951 года, более 100 самолетов противника появились в районе Цинчуаньцзян. «Смотрите, впереди вражеские самолёты!» - Чжао Баотун услышал голос командира по рации, и заметил более 10 самолётов противника примерно в 6 километрах от их группы. Все китайские лётчики сбрасывают дополнительный топливный бак, увеличивают скорость, набирают высоту и атакуют вражеские самолёты целой боевой командой.

Вражеские самолёты не ожидали такого нападения со стороны китайских лётчиков и не успели вступить в бой. Чжао Баотун на своём самолёте набрал высоту и резко бросился в центр, где было сосредоточено более 20 самолётов противника. Несколько вражеских самолётов образовали единую группу и направили прицел на его самолёт. Бао Чжаотун хладнокровно и решительно потянул рычаг управления самолётом на себя и резко ушёл вверх, пролетев над роем пуль, предназначавшихся ему. Когда он вернулся к группе вражеских самолётов, он увидел, что четыре из них поворачивают, оставляя пятый без прикрытия. Чжао Баотун, не колеблясь, подлетел к пятому вражескому истребителю сзади и обстрелял его, в результате чего вражеская машина была подбита и утоплена в речной грязи. В последующих боях Чжао Баотун сбил ещё один вражеский самолёт. Его участие в ходе всей первой боевой операции было более чем успешно.

2 декабря того же 1951 года военно-воздушные силы добровольческой армии Китая начали полноценную войну в воздухе. Третья воздушная дивизия вышла из состава добровольческой армии, чтобы объединиться с четвёртой авиадивизией дружественной армии и  плечом к плечу с военными лётчиками дружественных стран встречать американские самолёты F-86 огнём и бесстрашием. Эти бои шли в районе корейского города Сунчхон. Чжао Баотун героически сбил два истребителя противника и стал первым лётчиком из третьей воздушной дивизии добровольческой армии, который смог расправиться с непобедимыми F-86.

Сбив семь американских самолётов и подбив два, Чжао Баотун установил личный рекорд среди военных лётчиков добровольческой армии. Он был удостоен звания героя первого ранга, дважды был награждён за особые заслуги перед Родиной и по праву считается в Китае «королём воздушного боя». Истребитель МиГ-15, боевой «товарищ» Чжао Баотуна, по сей день находится в Музее авиации КНР. На фюзеляже красуются 9 красных звёзд, по числу сбитых и подбитых вражеских самолётов. Они ярко горят даже спустя семьдесят лет после тех событий…


赵宝桐,1928年出生于辽宁省抚顺市,1945年8月参军,参加过辽沈战役和解放抚顺、武汉三镇等战役战斗。1949年入第四航空学校学习,是新中国第一批飞行员。抗美援朝战争爆发后,飞行只有50多个小时的赵宝桐英勇顽强,首战告捷。

1951年11月4日,100多架敌机进犯清川江等地区。

“注意,前面有敌机!”赵宝桐从耳机里听到大队长牟敦康的声音,只见大约6公里外有10余架敌机。大家投下副油箱,加大速度爬高,按战斗队形向敌机展开攻击。

敌机被志愿军飞机打了个措手不及,四散逃离。赵宝桐因冲得太猛,一下子进入了20多架敌机的中间。几架敌机马上围拢过来,把机头对准了他的飞机。赵宝桐毫不迟疑,猛地一拉操纵杆向斜上方冲去,机身旁闪过道道弹光。等他回过头来,看到4架敌机正在左转弯,露出一个空档,他驾机冲了过去,顺势咬住一架敌机紧追不放,并果断开炮,敌机一头扎进江湾的泥滩里。在随后的空战中,赵宝桐又击落一架敌机,首次空战就取得骄人的战绩。

同年12月2日,志愿军空军迎来大空战。志愿军空3师首次全师出动,配合友军4个飞行团的兵力,升空迎敌,飞至顺川、清川江口上空时,与美军20架F-86“佩刀”战斗机迎面相遇,双方在空中展开厮杀。赵宝桐毫不畏惧,上下冲杀,一举击落敌F-86飞机2架,成为空3师击落“佩刀”战斗机的第一人。

赵宝桐在抗美援朝空战中共击落美机7架、击伤2架,创造了志愿军飞行员个人战绩最高纪录,被授予一级战斗英雄荣誉称号,两次荣立特等功,成为中国空军历史上的“空战之王”。他驾驶的米格—15战斗机,至今陈列在中国航空博物馆里,机身上喷着的9颗红星,极为闪耀。


赵宝桐:不朽的“空战之王” 光明网 (gmw.cn)

光明网-《光明日报》2020-04-20 04:00


语种:俄语

作者:俄语学院 李馨竹

指导教师:王野


多语种诗歌

《Crossing the Yalu River》

Late autumn is swept away by a river, the streams as the pupils are intimidated.

Eyes hovering over the war, fingers hovering in confusion.

Soldiers wave their flags , shoulder their sorrows and rifles, and march forward.

A bridge to victory, even if it burns with fire, smoke and thorns.

The bridge is broken, but onward, onward, onward!

Footprints connect thousands of bridges.

The river is already frozen in ice.

Condensation of mournful memories and the sound of cannons.

Condensing hearts of steel and dreams.

Condensation of shattered bags and body.

Where is this? Where is this? This is the Yalu River of China and North Korea!

It's going to melt, it's going to gallop!

Cross it! Cross it!

Gallantly! Majestically!

Across the winter, across the busy summer.

Late autumn is swept away by a river, time is wiped away by a river.

It's long over.

Cross over in triumph of a great nation! Cross over!

Gallantly!Majestically!

Not only the Yalu River, but also, seventy-two years of rain, snow and ice!


跨过鸭绿江


晚秋被一条江掠走鲜活 ,

溪流如同瞳仁遭受恫吓。

眼睛盘旋战争,手指婆娑迷惘。

战士用力挥动军旗 ,肩上扛着悲伤和步枪,疾步向前。

有桥,就有通往胜利的彼岸 ,

即便是烧着火焰 ,泛起硝烟,布满荆棘。

桥断了,还是向前、向前、向前进!

脚印连接成千上万座桥。

江面已然凝冰。

凝结悲恸的记忆和炮声。

凝结钢铁的心脏和梦想。

凝结粉碎的行囊和身躯。

这是哪里?这是哪里?

这是中国和朝鲜的鸭绿江!

将要融化,将要奔腾!

跨过去!跨过去吧!

雄赳赳,气昂昂。

跨越立冬,跨越农忙。

晚秋被一条江掠走鲜活,

时间被一条江抹去痕迹。

早已经结束了。

以大国胜利的姿态 跨过去!跨过去吧!

雄赳赳,气昂昂。

不仅仅是鸭绿江,还有,

七十二载的雨雪冰霜!


语种:英语

作者:国际关系学院 刘诗靓

指导教师:唐莹






多语种平面海报

《Red  Liaoning》



语种:英语

作者:英语学院 廖宇婷

指导教师:李莉莉


一二三等奖及优秀奖获奖公示